翻译英文合同时候学会这几点就能让英文个合同达到国际要求
  • 作者:超级管理员
  • 发表时间:2022-01-29 22:19:42

  合同语言属于法律语言。英语合同努力用严谨的语言和准确的表达,尽量避免对合同内容或条款的可能误解或误解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。英语合同的词具有准确、严谨、正式、庄严、保守的特点,体现在以下几个方面:


  这些词在英语合同中相对固定,反映了合同词规范的特点。因此,要准确理解英语合同,有必要理解这些普通词在英语合同中的特殊含义,否则会导致理解错误。


  英语合同的词汇具有严谨、准确、庄严、保守、规范的特点。在撰写合同时,应尽量避免使用口语词汇,注意词汇的标准化,尽量使用书面语言,以传达原文庄严严谨的语言风格。理解和掌握英语合同的词汇特征是准确理解合同、正确撰写英语合同甚至正确翻译英语合同的前提。

027_ys.jpg

  1.使用近义词和成对词


  英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。合同语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。


  同义词或近义词的并列结构是由 or 或 and 连接。其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。


  这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如:


  by and between(由)


  for and in consideration of(考虑到,鉴于)


  for and on behalf of(为了,代表)


  save and except(除了)


  furnish and provide(提供)


  make and enter into (达成)


  fulfill or perform(履行)


  procure and ensure(保证和确保)


  force and effect(效力)


  right and interest(权益)


  power and authority(权利)


  terms and conditions(条款)


  goods and chattels(个人动产,有形动产)


  losses and damages(丢失及损毁)


  complaints and claims(投诉及索赔)


  null and void(失效,无效)


  sole and exclusive(唯一且排他的)


  这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。

017_ys.jpg

  2.使用具有特殊含义的普通词汇


  英语里大多数词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中,往往有不同的含义。但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义,不能按照日常用语中的意义去理解。例如:


  Neither party hereto shall assign this contract.


  合同任何一方当事人不得转让本合同。


  此句中的 “assign” 表示 “转让”,而不是日常用语中 “分派” 的含义。


  以下常用词汇经常出现在英文合同中,但它们不再是一般意义上的用法,往往具有与合同有关的特定含义:


  said(上述的,该)


  avoid(使无效、撤消)


  consideration(对价、约因)


  execute(签定)


  prejudice(损害)


  save(除了,除……外)


  alienation (转让)


  limitation (时效)


  satisfaction(清偿,补偿)


  dishonor(拒付)


  这些词在英文合同中词义相对固定,体现了合同用词规范的特点。因此,要准确地理解英文合同,有必要了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误。


  英语合同的词汇具有严谨、准确、庄严、保守、规范的特点。在撰写合同时,应尽量避免使用口语词汇,注意词汇的标准化,尽量使用书面语言,以传达原文庄严严谨的语言风格。理解和掌握英语合同的词汇特征是准确理解合同、正确撰写英语合同甚至正确翻译英语合同的前提。