10年商务合同翻译公司告诉大家法律商务合同翻译要点
  • 作者:玖九合同翻译公司
  • 发表时间:2022-01-26 00:25:28

  10年商务合同翻译公司告诉大家法律商务合同翻译要点


  商务合同的作用就是使双方都受到法律保护,商务合同双方都受到法律保护。随着经济的迅速发展,翻译作业本身也面临着巨大的挑战,法律商务合同翻译更是备受关注。身为高级专业翻译公司,我们就法律商务合同翻译的一些常识进行了总结。


  商务合同翻译的法律质量控制

10年商务合同翻译公司告诉大家法律商务合同翻译要点

  1.翻译商务合同中的短句。


  首先要理解其逻辑关系,理清句子的主干成分。


  主语是句子主干,按汉语表达习惯,改变语序,重新组合。能有条理.精确.清楚地表达。


  2.商务合同译文中的长句子混乱。


  当两个或更多并列单句构成杂乱句时,可以选择分句译法。并置长句中各分句间的语义关系较为松散,使其在翻译过程中分裂为单独的句子。


  3.商务合同中的复句翻译。


  商务合同中经常会遇到复合句式,译员应根据分析语句的结构.成分,选择顺序法.逆序方法和分译法来进行翻译。


  4.关于商务合同翻译的法律问题。


  (1.法律商务合同文件中的专业术语应加以适当使用。


  具有高度逻辑结构的法律商务合同翻译,因此,翻译教师应具备较高的标准。在译文结构上,教师需要酌情使用各语种国家的惯用法律文书中的专业词汇量,以使译文结构谨慎.逻辑严密.要不得。职业翻译公司一般在接到客户的需要后,会选择在该语言国家居住或工作数年,熟悉语境的翻译教师就可以进行翻译,这样就可以大大避免翻译不准确的问题出现。


  (2.法律商务合同文件应谨慎选择容易混淆的词语。


  在法律商务合同翻译中,常因词语选择不当而致不达意或意思含糊,有时甚至表达完全不同的意思。因此,理解和掌握容易混淆的词汇之间的差异至关重要,这也是提高翻译质量的一个关键因素。因此,一名专业的法律商务合同翻译应谨慎地选择易混淆的词汇,以保证译文的准确性,因为法律商务合同翻译需要准确地表达。

10年商务合同翻译公司告诉大家法律商务合同翻译要点

  (3.法律商务合同文件的具体内容需要谨慎处理谨慎斟酌。


  从实际案例统计来看,法律界商务合同类文件最容易犯错误的往往并非需要翻译的内容,相反,总是那些较少让人注意的是数字、数额、时刻等等,导致了整个商务合同的失败。为避免出现错误,在英译商务合同中,经常使用一些限定结构,以确定细目所规定的范围。



  我们玖九合同翻译公司作为国内一家专业从事手册翻译服务的专业权威翻译公司,拥有10年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可,客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准翻译、快速的翻译。


  如果您有翻译方面的需求,欢迎致电合同翻译热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们将竭诚为您服务。