合同翻译机构介绍合同翻译基本技巧
  • 作者:超级管理员
  • 发表时间:2022-02-04 16:22:11

  涉外合同中接触到大量的合同,能熟练地起草、翻译合同及其他合同是合同翻译译员的必备的基本技能之一。对于简单的合同,交给翻译公司来翻译,一般不会有大的问题,之前谈到的中英文能力和翻译理论与技巧,基本都是语言文字方面的要求。要翻译好专业的法律文书,法学知识是必不可少的,就如翻译一本英文的化学教材或专业书籍,只懂语言知识,没有专业的化学知识做支撑,几乎是不可行的。至于需要多少法学专业知识才能译好合同?这恐怕没法量化。


合同翻译机构介绍合同翻译基本技巧


  简单的合同,专业术语少,句子结构明了,涉及的专业知识不复杂,中英文水平高或略有法律常识的人,借助网络查询或专业书籍都可以译好;而复杂的专业合同,内含大量法律术语,句子冗长啰嗦(法律英语句子的特点之一),没有扎实的法学专业知识,理解和翻译起来就十分困难了。


  此外,译者需要了解合同涉及的外国法律常识。英美法属普通法系,而中国法属成文法系,不一致的地方甚多,包括很多时候无法找到对等的法律词条。如何恰当地表述这些词条,就需要专业的考虑了。比如,tag-along right(公司的一个股东出售股权,其他股东也有权要求一起同时出售股权),该词条是私募股权投资领域的舶来词,中国法律并无此概念,因此,如何译成中文需要好好斟酌。有的译成“随售权”,有的译成“参售权”,还有译成“跟随权”的。不具备理解专业术语的法学知识,翻译合同就会战战兢兢。


  谈到翻译理论,很多人会表示不屑,认为翻译不需要什么理论指导,能看懂就能翻译,理论没用,这种认识对吗?如果对译文要求不高,仅想获得文本的大概信息,这个观点没有错,但对于合同翻译而言,并不正确。法律文本的撰写本身就是需要咬文嚼字的,合同尤其如此,用词和行文随意,缺乏严谨性,可能会产生重大误解或不利后果。由于多数律师是法学专业出身,可能未系统地关注和学习过翻译学知识,对翻译基本理论的认识还不够。要使译文水平达到较高层次,翻译基本理论的学习是必要的,尤其是合同的中译英。现在许多高校新增了一个专业“翻译学”,也可看出翻译知识的独特性和重要性,以区别于传统的英语语言文学,说明“术业有专攻”,翻译不是单纯有些外语语言基础就可轻易做好的。

合同翻译机构介绍合同翻译基本技巧

  那么,合同翻译需要了解哪些翻译理论?从实用的角度而言,对艰涩的学术翻译理论知识无须探讨。我们需要掌握的是基本的英汉对比知识,比如,中英两种语言在句法上的主要差异、英语重形合,汉语重意合;英语好静名词多,汉语好动动词多;英语句子先总后分、先果后因,汉语句子先分后总、先因后果等。另外,做好翻译,需要了解一定的中西文化差异等,这些基本知识,包括下面谈到的翻译技巧,都可以在一般的翻译教材或其他书籍中读到,理解起来也不难。


  除了基本的翻译理论,对常用翻译技巧的掌握也是十分有益的。翻译技巧是前人总结出来的实用技能,比如增译法、省略法、重复法、转换法、语序调整或逆序法等。这些方法能让译者切实使用一些翻译技巧,大大提高译文水平。


  翻译是将一种语言表达的意思和内涵用另一种语言等同或近似地表达出来的语言活动,因此,中文水平的高低对翻译而言同样非常重要。尽管中文是我们的母语,但有多少人敢说自己已熟练掌握?一个英文合同段落或一篇文章,让英语水平相当的译者翻译成中文,最可能的结果是,表达的主要思想或意思是一样的,但中文表述形式、流畅程度、优雅与否,却很可能大相径庭。原因在于,译者的中文水平不一样。借用一个广为传播的例子说明汉语的奇妙:一首英语诗歌,翻译成八个不同的中文版本

合同翻译机构介绍合同翻译基本技巧

  我们玖九合同翻译公司作为国内一家专业从事商务合同翻译服务的专业权威翻译公司,拥有10年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可,客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准翻译、快速的翻译。


  如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。