合同翻译中的细节问题大全介绍
  • 作者:超级管理员
  • 发表时间:2022-01-30 22:41:24

  合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下几个方面。

合同翻译



  一、合同责任条款的翻译


  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。


  1.and/or运用


  常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。


  例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。


  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.


  2.by/between


  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。


  例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。


  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.


  二、合同时间条款的翻译


  在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

合同翻译

  1.on/after


  用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。


  例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。


  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.


  我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。


  Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.


  2.not(no) later than


  用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。


  例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。


  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

合同翻译

  3.include


  常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。


  例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。


  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till andnot including January 1。