商务合同翻译中合同中条款翻译案例分析
  • 作者:超级管理员
  • 发表时间:2022-01-29 22:31:43

  商务合同已经成为职场中人必须掌握的一门知识,虽然具体事项各有不同,而且现在不论大小公司都会有自己的合同制式,但是清楚各项条款还是必须的。合同条款翻译重要性是个整个合同翻译关键,合同翻译好坏取决于合同中条款细节翻译。

商务合同翻译中合同中条款翻译案例分析

  1.土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31日到期。


  译文:The Land Use Fee shall be payable in two (2) semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.


  分析:这个句子有两种译法,一种是按原句的字面形式,译成两个英语句子,另一种译法是根据原句的意思,以“土地使用费每年分两次支付”为英语句子的主干,将后面的话语处理成方式状语。但第二种译法语言更加简洁流畅,中心突出,更符合原句所要表达的意思。

商务合同翻译中合同中条款翻译案例分析

  2.如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方作出违约赔偿,但解除本合同和要求赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天内时间改正其违约行为。


  译文:If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this Contract and claim damages from Party B for breach of contract; provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty (30) days from receipt of Party A’s notice to cure such failure.


  分析:翻译“要求乙方作出违约赔偿”时应用一个固定的动宾词组claim damages,其意思是“要求(某人)赔偿(损失)”,其名词词组为claim for damages。“但”在法律文件里应译成provided that。